Что мы знаем об истории рождественских и новогодних хитов? «Jingle Bells» и «Let It Snow»

Где-то в 2003 году австрийские продавцы обратились в федерацию профсоюзов с мольбой избавить их от «психологического террора». «Террористами» оказались… классические рождественские и новогодние мелодии, которые в предпраздничное время с утра до вечера на все лады проигрывались в магазинах — от отдела игрушек до колбасного.

В эти дни никакие свежеиспеченные поп-песни не в силах соперничать с проверенными временем праздничными хитами.

За рубежом рождественских песен написано на целый воз и маленькую тележку. Поэтому ограничим наш выбор песнями, прежде всего, хорошо известными отечественному слушателю. И открывает наш хит-парад, конечно же, песенка… «Jingle Bells» (1857)

То, что для нас — «В Лесу Родилась Ёлочка», то для американца — «Jingle Bells». Впрочем, сегодня мелодия песенки про звенящие бубенцы вместе с английским языком и американской культурой проникла во все страны мира.

Истинная дата написания «Jingle Bells» точно не установлена, но нашей «Ёлочки» она старше лет на пятьдесят. Известно, что песня родилась в начале 1850-х гг. в городке Медфорд штата Массачусетс, где жил в то время сын пастора и органист местной церкви Джеймс Лорд Пьерпонт. Однажды ему пришла в голову симпатичная мелодия. Для органа она явно не подходила, и Пьерпонт заскочил в гости к владелице пансиона для девиц — госпоже Уотерман — где имелось единственное в городе пианино. Когда обладательница инструмента услышала первые такты, она сказала, что они напоминают звон бубенцов на лошадиной повозке. А так как на улице, где жил Пьерпонт, часто проводились зимние гонки на санях, начал вырисовываться и текст песни. Кстати, первоначально песня так и называлась «One Horse Open Sleigh» («Однолошадные открытые сани»).

Надо сказать, что несмотря на современную привязку «Jingle Bells» к Рождеству и Новому году, в ее тексте нет ни ёлки, ни Христа, ни Санта-Клауса. В нем вообще нет ничего ребячески-сусального, наоборот, он весьма фриволен и полон недетских намеков. Судите сами. Песня поется от лица парня, который решил прокатиться в санях с «веселой незамужней Фанни Брайт». А так как конь был тощий и немощный, сани перевернулись. Однако вместо того, чтобы хныкать и горевать, парень не отчаивается и с истинно американским оптимизмом рекомендует обратить неудачу себе на пользу:

«Пока лежит снег, пока вы молоды, Берите девушек вечерком, пойте эту песню в санях; Только возьмите быстроногого гнедого с бубенцами, Впрягите его в открытые сани и устройте опрокидывание, затем берите инициативу в свои руки». (пер. С. Дацюка)

У нас русскоязычную версию песни сделал бардовский дуэт ИВАСИ. Правда, в их трактовке намеки Джеймса Пьерпонта зазвучали уж чересчур прямолинейно:

«Послушайте меня! Пока лежит снежок, Для девушки коня Впрягите в свой возок. И с ней на всем скаку Устройте легкий крах. Пока она визжит в снегу, Судьба у вас в руках!».

Безусловно, и на родине текст песни подвергался многочисленным переработкам и модификациям, вплоть до полного исчезновения «скользких намеков» (неизменным обычно оставался только первый куплет). Забавно переделали эту песню в Австралии, ведь там снега почти не бывает, а Рождество так и вообще приходится на лето. Поэтому в австралийской версии поется о том, как приятно в летний денек прокатиться на автомобиле «Holden Ute».

Поменялась и оригинальная музыка песни Пьерпонта — она заметно упростилась. Перепевали «Jingle Bells» еще чаще, чем переделывали. Перечислю лишь некоторых исполнителей: Бинг Кросби, Фрэнк Синатра, Элла Фитцжеральд, Нат Кинг Коул, Элвис Пресли, Адриано Челентано, группы YELLO, BONY M и прочая-прочая-прочая…

Кстати, авторские права на «Jingle Bells» Пьерпонт оформил лишь в 1857 году, когда покинул штат Массачусетс и проживал в штате Джорджия. В результате между штатами разгорелась настоящая война за право считаться родиной этого хита, в духе старинного спора семи городов за честь быть родиной Гомера. «Let It Snow» (1945)

Следующий хит опять-таки стал рождественской песней задним числом, ибо и в нем речь идет не о Рождестве. Тому, кому название песни покажется незнакомым, рекомендую быстренько воскресить в памяти финал двух первых «Крепких орешков», где герой Брюса Уиллиса после тяжких трудов радостно обнимается с женушкой, а из радио несется радостное — «Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!» (в фильме песню поет Vaughn Monroe).

«Let It Snow» переводится как «Пусть идёт снег!». Именно такое желание посетило авторов песни — Сэмми Канна и Джула Стайна — одним… жарким летним днем в Лос-Анжелесе. Впрочем, в «ШколеЖизни. ру» уже есть подробная статья об авторах этой песни, которую я вам и рекомендую.

А я лучше расскажу в следующий раз о чем-нибудь другом.




Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: