Музыка Англии: какой она была? Рождественские песни
Какое Рождество без рождественских песен? Разве что только у нас, а вообще в мире эти песни — неотъемлемая часть праздника. А ведь один рождественский гимн (по происхождению — австрийский) однажды остановил войну. Это — реальный исторический факт, когда песня на сутки остановила Первую мировую войну.
Пусть на сутки, но остановила. Песню знала вся Европа, все солдаты из всех враждующих окопов, и «Тихая ночь» послужила толчком к перемирию. Но сейчас — о том, что поют на английском языке, в Англии или в США.
Рождественские гимны имеют разное происхождение. И сначала о малоизвестном. Одна из самых популярных американских рождественских песен может прозвучать довольно неожиданно для нашего уха:
Щедрик, щедрик, щедрівочка, Прилетіла ластівочка, Стала собі щебетати, Господаря викликати: — Вийди, вийди, господарю.
Щедрик — это украинская народная песня, ставшая американской песней под названием «Carol Of The Bells» («колядка колокольчиков»). Старая-старая песня с призывом к щедрости хозяина. Предполагается ее петь на Рождество по старому стилю, но в США ее играют на свое Рождество.
Hark how the bells, sweet silver bells, all seem to say, throw cares away — так она звучит по-английски.
Когда-то украинский композитор Леонтович обработал эту красивую народную песню и в этой аранжировке она завоевала огромную популярность за океаном. (Николай Дмитриевич Леонтович или Микола Дмитриевич, 1877−1921 гг., — хоровой дирижер и педагог. Он был убит в лихое время, но этой темы я касаться не буду). Ныне украинский «Щедрик» или «Carol Of The Bells» — исключительно популярная рождественская песня, ее также можно услышать как саундтрек к фильмам («Один дома», «Гриффины» и другие). Песня эта существует в разнообразных вариантах: от исполнения знаменитым Венским хором мальчиков до поп-групп.
Но «Щедрик» — случай уникальный. В основном то, что поют на Рождество в англоязычных странах, родом из Западной Европы.
Многие английские «колядки» ведут свое начало еще со Средневековья (святой Амвросий, испанский поэт Пруденций). Первые известные рождественские гимны для церковных служб были написаны еще в 4 веке нашей эры. Интересно, что чуть позже в эти церковные мелодии привносились интонации из популярных в то время народных песенок. Позже их стали петь на «кухонной латыни», а потом уже на родных языках в каждой стране. Так и формировались эти гимны.
К сожалению, переведено далеко не все, поэтому придется пользоваться «родными» названиями и обозначениями. За это прошу прощения, хотя моей вины тут нет.
В английском языке существует слово carol оно означает «праздничная песнь». Это слово восходит к старофранцузскому carole — им в Средние века называли довольно энергичный танец, при котором все вставали кругом, держась за руки. Подобные танцы были распространены повсеместно в Западной Европе — от деревень и до королевских дворцов.
В основном это была танцевальная музыка. Затем эти «танцевальные песенки» стали исполняться во время религиозных праздников-мистерий. Одна из старейших известных песен — Coventry Carol — была записана в середине 16 века. Потом мистерии запретили, заодно запретили и песенки — как языческие. Это не удивительно — взять хотя бы старую песенку «The Holly and the Ivy». Падуб остролистный был священным деревом для друидов (символ Солнца), да и для римлян тоже (Сатурн). Это потом он стал рождественским украшением.
Несмотря на запреты песни, видимо, жили в народе, они потихоньку возвращались в общественную жизнь. Наконец, уже в 19 веке они возродились к новой полноценной жизни окончательно. С тех во всем англоязычном мире — расцвет старинных рождественских гимнов. Их поют, а профессиональные музыканты используют в своих произведениях. Еще Моцарт использовал, например, старинную и очень известную рождественскую песенку, которая родом из Уэльса («Deck the Halls»).
Случалось и наоборот: когда к стихам «прикладывали» мелодии из «серьезных» произведений известных композиторов. Такова одна из самых популярных песен «Hark! The Herald Angels Sing» («Вести ангельской внемли»). Сначала сочинили слова, а потом их «положили» на музыку Ф. Мендельсона.
В Англии также существовала традиция колядования, по-английски — wassailing. Само слово «wassail» переводится и как колядование, и как бражничество, пирушка, рождественский пунш.
Колядующие ходили от дома к дому, желали здоровья и благополучия. Те, кто побогаче, делились с теми, кто победнее. Возможно, эта традиция восходит еще к дохристианским временам, но насколько она древняя, никто не знает. От этой традиции осталась песни «Here We Come A-wassailing» или «Wassail, Wassail, All Over the Town», их легко найти в Интернете.
«Пусть ничто вас не печалит»… Скрудж так решительно схватил линейку, что певец в страхе бежал, оставив замочную скважину во власти любезного Скруджа«… (Чарльз Диккенс. «Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями).
У великого английского писателя здесь упоминается песня «God rest you merry, gentlemen». Это тоже одна из популярных рождественских песен в Англии и США.
«Придите к Младенцу» (Adeste Fideles) — один из широко известных рождественских гимнов. О происхождении его продолжают спорить: то ли он написан в 18 веке, то ли намного раньше — в 13 веке (святой Бонавентура). Песня еще известен под названием «Португальский гимн». Выяснять происхождение этого гимна — дело исследователей. Но с гимнами часто происходили превращения и приключения во времени.
Таков, например, гимн «Святой Вацлав» — «Good King Wenceslas». Известно, что слова написаны в 19 веке, но мелодия — в 13 веке. Причем, впервые эта мелодия появилась в одном из старейших финских песенников, но текст там — из знаменитого сборника Carmina Burana, и тот старый текст несколько грешит некоторой греховностью, если можно так выразитья.
The First Nowell — эта песенка известна с 18 века или раньше. Само слово Nowell — от старофранцузского Nol и дальше к латинскому слову, обозначавшему «рождение». Считается, что песенка пришла с юга-запада Англии, из графства Корнуолл. Возможно, этим объясняется несколько необычное для народных песен построение мелодии: фактически одна фраза все время повторяется или варьируется.
Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel.
Текст песенки, конечно, религиозный, существует в разных вариантах: корнуольском, английском, американском, но отличий немного. Песню записали, аранжировали еще в 19 веке. С тех пор поют и никому она не мешает. Услышать ее можно повсеместно в любом исполнении: от детских хоров до Элвиса Пресли и так далее.
Рождественских гимнов очень много, все рассмотреть никак не получилось, поэтому пришлось ограничиться несколькими. Но все эти песни живы и востребованы обществом. Песни существуют в разнообразных вариантах: в «серьезных» хоровых обработках, в джазовых и рок-аранжировках, но они абсолютно живые и естественно вплетены в жизнь общества.
Еще об одном гимне, который не является, строго говоря, рождественским, но тем не менее — один из самых любимых и знаменитых в англоязычных странах, можно поговорить в следующий раз.